歡迎加入

"每個字都認識,就是看不出作者的意思"
詞彙的特殊含義是閲讀的難關。歡迎加入累積詞彙的行列,敬請共襄盛舉。

2016年5月24日 星期二

中國人最容易被觸怒的事 II (繁體版)典型媒體反應

延續05/22的貼文:

中國人最容易被觸怒的事 II (繁體版)典型媒體反應
(Things that may trigger defensive response from Chinese Media II)
媒體典型反應 (Typical Defensive Response from General Chinese Media)

貼文中提到中國的典型反應:(typical reaction from authors in Chinese media posted in previous posting)

(1)批評外國的惡意詆毀不公平採取雙重標準存心不良(criticizing foreign media for being malicious, slanderous, unfair, double-standard or having ulterior motives)
(2)重申中國的一貫立場(和平崛起、持續改革開放),外國或不友善團體的計謀不會得逞(reiterating the firm and persisting stance of China such as that China will rise in peace, and China will continue to open up and reform, and the unfriendly scheme against China by foreign clique will never gain ways to succeed)
(3)強調中國有自己的國情,不能外國標準硬套在中國的國情之上 (stressing that China has its own course of running the country, and no one can impose an unfit standard upon China.)
(4)強調中國政府對內政的主權,不容外國指手畫腳”,“道三說四”......(stressing the sovereignty of PRC government over its internal affairs and other countries have no right to point their fingers or issue nonconstructive remarks)

(5)呼籲“陰謀分子看清事實,迷途知返。 (appealing to "conspirators" to face the fact and come back to the right track)

以上的回應,從情緒上可以歸納為 (the reactions above can be categorized into the following sentiments)
1)憤怒 fen4nu4 indignant
2)冤枉 yuan1wang3 wronged
3)急於辯解 ji2yu2 bian4jie3 eager to defend
4)反擊 fan3ji1 retortative
5)強化自信 qiang2hua4 xi4xin4 self assuring

從言語策略上,可以看到其邏輯:(the logic in the rhetoric is:)
1)這是外國陰謀分子的不友善,傷害中國人的感情,但大部分的外國友人是善良的,一小撮人的意見,是不會成為主流意見的。 (一小撮人:美國軍方鷹派日本軍國主義右派、各種分裂主義分子
(This stems from the hostility of a bunch of people, which hurts the feeling of Chinese people, howerver, the majority of our foreign friends are nice people, and the opinion of this bunch of people will never prevail.) (small bunch of people : the Hawks in US Pentagon, the Rightists in Japan, all the separatists )
2)中國從不干涉別國的內政,外國也不應該干涉中國的內政
(As China never interfere with the internal affairs of other nations, they should not interfere with those of China)
3)批評自己以前,應該先看看自己的問題
(Before you criticize others, you should take a look at yourself)
4)中國正在進步,但是它走自己的道路,所謂“普世價值”是外國霸權的思想,中國悠久歷史中,太多可以借鑑,不需進口外國思想。
(China is stepping forward in its own pace, walking on its own path, and the so-call "universal values​​" are dictated by hegemonic powers. China can learn great lessons from its long history, rather than imported something unfit)

中国人最容易被触怒的事 II 典型媒体反应

延续05/22的贴文:

中国人最容易被触怒的事 II 典型媒体反应
(Things that may trigger defensive response from Chinese Media II)
媒体典型反应 (Typical Defensive Response from General Chinese Media) 

贴文中提到中国的典型反应:(typical reaction from author in Chinese media posted in previous posting)


(1)批评外国的恶意诋毁不公平、采取双重标准存心不良(criticizing foreign media for being malicious, slanderous, unfair, double-standard or having ulterior  motives)
(2)重申中国的一贯立场(和平崛起、持续改革开放),外国或不友善团体计谋不会得逞(reiterating the firm and persisting stance of China such as that China will rise in peace, and China will continue to open up and reform, and the unfriendly scheme against China by foreign clique will never gain ways to succeed)
(3)强调中国有自己的国情,不能把外国标准硬套在中国的国情之上 (stressing that China has its own course of running the country, and no one can impose an unfit standard upon China.)
(4)强调中国政府对内政的主权,不容外国“指手画脚”,“道三说四”......(stressing the sovereignty of PRC government over its internal affairs and other countries have no right to point their fingers or issue nonconstructive remarks)

(5)呼吁“阴谋分子”看清事实,迷途知返。(appealing to "conspirators" to face the fact and come back to the right track)

以上的回应,从情绪上可以归纳为 (the reactions above can be categorized into the following sentiments)
1)愤怒 fen4nu4   indignant
2)冤枉 yuan1wang3    wronged
3)急于辩解 ji2yu2 bian4jie3    eager to defend
4)反击 fan3ji1    retortative
5)强化自信 qiang2hua4 xi4xin4   self assuring

从言语策略上,可以看到其逻辑:(the logic in the rhetoric is:)
1)这是外国阴谋分子的不友善,伤害中国人的感情,但大部分的外国友人是善良的,一小撮人的意见,是不会成为主流意见的。(一小撮人:美国军方鹰派、日本军国主义右派、各种分裂主义分子
(This stems from the hostility of a bunch of people, which hurts the feeling of Chinese people, howerver, the majority of our foreign friends are nice people, and the opinion of this bunch of people will never prevail.) (small bunch of people: the Hawks in US Pentagon, the Rightists in Japan, all the separatists )
2)中国从不干涉别国的内政,外国也不应该干涉中国的内政 
(As China never interfere with the internal affairs of other nations, they should not interfere with those of China)
3)批评自己以前,应该先看看自己的问题
(Before you criticize others, you should take a look at yourself)
4)中国正在进步,但是它走自己的道路,所谓“普世价值”是外国霸权的思想,中国悠久历史中,太多可以借鉴,不需进口外国思想。
(China is stepping forward in its own pace, walking on its own path, and the so-call "universal values" are dictated by hegemonic powers.  China can learn great lessons from its long history, rather than imported something unfit)


中國人最容易被觸怒的事 I (繁體字版)

中國人最容易被觸怒的事 I(純個人觀察)
Things that a Chinese citizen may feel offended about (absolutely a personal observation)


若是在中國發行報章雜志裡讀到相關的評論文章,大致可以猜得出作者的論點:
If one runs into any article mentioning those things, following comment or emotional reaction can be expected:

(1)批評外國的惡意詆毀、不公平、採取雙重標準、存心不良(criticizing foreign media for being malicious, slanderous, unfair, double-standard or having ulterior motives)
(2)重申中國的一貫立場(和平崛起、持續改革開放),外國或不友善團體的計謀不會得逞(reiterating the firm and persisting stance of China such as that China will rise in peace, and China will continue to open up and reform, and the unfriendly scheme against China by foreign clique will never gain ways to succeed)
(3)強調中國有自己的國情,不能把外國標準硬套在中國的國情之上 (stressing that China has its own course of running the country, and no one can impose an unfit standard upon China.)
(4)強調中國政府對內政的主權,不容外國“指手畫腳”,“道三說四”......(stressing the sovereignty of PRC government over its internal affairs and other countries have no right to point their fingers or issue nonconstructive remarks)
(5)呼吁“陰謀分子”看清事實,迷途知返。(appealing to "conspirators" to face the fact and come back to the right track)


以下就是在媒體上常常出現會引起中國群眾強烈反應的議題或報道
(following are the issues or reports that often trigger hostile or defensive comment from authors on Chinese media)

文明方面:(on civilization)

文明低落(暴發戶心態)(uncivilized behavior; nouveau-riche mentality)
缺乏公德心(大聲喧嘩、隨地吐痰、插隊)(lacking public ethics, e.g., talking loudly in public places, spitting at will, cutting into a waiting queue)


歷史認知方面:(on historical views)

日本否認二戰歷史,尤其是南京事件/大屠殺的死亡統計(Japan denies the established historical facts of WWII, especially on the death toll in the Nanjing Incident/Massacre)
日本領導(首相)參拜靖國神社 (Japanese Prime Minister visit or pay tribute to Yasukuni Shrine, where the tablets of WWII criminals were worshiped)
刻意扭曲二戰後同盟國簽訂的戰後條約(any intentional distorting on the post-WWII treaties signed by the Allied Nations)


領土主權方面:(on territorial issues)

釣魚台海域和東海島嶼主權爭議 (territorial disputes over the sovereignty of Senkaku/Diaoyutai Islands and waters, and other areas within East China Sea, including fishing rights)
南海島嶼主權爭議 (territorial disputes over the sovereignty of islands on South China Sea)


內政方面:(on internal affairs)

習近平反腐動機遭質疑 (being skeptical about Xi Jinping's motivation in combatting corruption within the government)
控訴中國網絡自由受鉗制 (accusing that the freedom of expression within the China's cyberspace is tightly controlled and policed)
藏獨、疆獨(東突)、台獨、港獨的支持性行動和言論 (supporting the movement of Tibetan, Xinjing(East Turkistan), Taiwan or Hong Kong Independence in writing or in action)
報道民運、維權人士遭中國不當對待,負面評論中國的人權紀錄 (reporting the inhumane treatment suffered by activists of Democratic Movement or Human Right Movement and other reports commenting negatively the human right records of China)
所有從法輪功系統刊登的新聞、寫作、節目:大紀元報、新唐人電臺......(anything published or produced by media under Falungong Family: Dajiyuan/Epoch Times, New Tang TV)


軍事方面:(in military aspect)

質疑中國的和平崛起意願的真誠 (showing doubt about the "sincerity" of China's Rising in Peace)
支持以美國為首的圍堵行動(日韓菲越臺)(supporting the union under US military presence around China, seemingly a containment formed by Japan, Korea, the Philippines, Vietnam and Taiwan)
支持美對台軍售 (supporting the US's weaponry sales to Taiwan)
指控中國刺探並竊取西方軍事機密 (accusing China's spying and stealing of military secrets of the West)
指控中國軍事發展構成對亞太地區的安全威脅 (accusing the current development of PLA of expansionism and threatening the security in the Asia-Pacific regions)
支持日本自衛隊擴軍 (supporting the further militarization of Japan's Self-Defense Troop)


經貿方面:

指控中國人為操縱人民幣 (accusing China of manipulating the exchange rate of RMB)
指控中國廉價傾銷 (accusing China of dumping of Chines products)
指控中國阻礙稀土開發和輸出 (accusing China of hindering the Rare Earth Resource from being explored and exported)
指控中國以血汗勞動來生產廉價產品(accusing China of producing goods in sweat-shop factories)
指控中國放任違反知識產權的行為(accusing China of doing to little to curb the violation of IPR)









中国人最容易被触怒的事 I

中国人最容易被触怒的事:(纯个人观察)
Things that a Chinese citizen may feel offended about (absolutely a personal observation)


若是在中国发行报章杂志里读到相关的评论文章,大致可以猜得出作者的论点:
If one runs into any article mentioning those things, following comment or emotional reaction can be expected:

(1)批评外国的恶意诋毁、不公平、采取双重标准、存心不良(criticizing foreign media for being malicious, slanderous, unfair, double-standard or having ulterior motives)
(2)重申中国的一贯立场(和平崛起、持续改革开放),外国或不友善团体计谋不会得逞(reiterating the firm and persisting stance of China such as that China will rise in peace, and China will continue to open up and reform, and the unfriendly scheme against China by foreign clique will never gain ways to succeed)
(3)强调中国有自己的国情,不能把外国标准硬套在中国的国情之上 (stressing that China has its own course of running the country, and no one can impose an unfit standard upon China.)
(4)强调中国政府对内政的主权,不容外国“指手画脚”,“道三说四”......(stressing the sovereignty of PRC government over its internal affairs and other countries have no right to point their fingers or issue nonconstructive remarks)
(5)呼吁“阴谋分子”看清事实,迷途知返。(appealing to "conspirators" to face the fact and come back to the right track)


以下就是在媒体上常常出现会引起中国群众强烈反应的议题或报道
(following are the issues or reports that often trigger hostile or defensive comment from authors on Chinese media)

文明方面:(on civilization)

  • 文明低落(暴发户心态)(uncivilized behavior; nouveau-riche mentality)
  • 缺乏公德心(大声喧哗、随地吐痰插队)(lacking public ethics, e.g., talking loudly in public places, spitting at will, cutting into a waiting queue)


历史认知方面:(on historical views)

  • 日本否认二战历史,尤其是南京事件/大屠杀的死亡统计(Japan denies the established historical facts of WWII, especially on the death toll in the Nanjing Incident/Massacre)
  • 日本领导(首相)参拜靖国神社 (Japanese Prime Minister visit or pay tribute to Yasukuni Shrine, where the tablets of WWII criminals were worshiped)
  • 刻意扭曲二战后同盟国签订的战后条约(any intentional distorting on the post-WWII treaties signed by the Allied Nations)


领土主权方面:(on territorial issues)

  • 钓鱼台海域和东海岛屿主权争议 (territorial disputes over the sovereignty of Senkaku/Diaoyutai Islands and waters, and other areas within East China Sea, including fishing rights)
  • 南海岛屿主权争议 (territorial disputes over the sovereignty of islands on South China Sea)


内政方面:(on internal affairs)

  • 习近平反腐动机遭质疑 (being skeptical about Xi Jinping's motivation in combatting corruption within the government)
  • 控诉中国网络自由受钳制 (accusing that the freedom of expression within the China's cyberspace is tightly controlled and policed)
  • 藏独、疆独(东突)、台独、港独的支持性行动和言论 (supporting the movement of Tibetan, Xinjing(East Turkistan), Taiwan or Hong Kong Independence in writing or in action)
  • 报道民运、维权人士遭中国不当对待,负面评论中国的人权纪录 (reporting the inhumane treatment suffered by activists of Democratic Movement or Human Right Movement and other reports commenting negatively the human right records of China)
  • 所有从法轮功系统刊登的新闻、写作、节目:大纪元报、新唐人电台......(anything published or produced by media under Falungong Family: Dajiyuan/Epoch Times, New Tang TV) 


军事方面:(in military aspect)

  • 质疑中国的和平崛起意愿的真诚 (showing doubt about the "sincerity" of China's Rising in Peace)
  • 支持以美国为首的围堵行动(日韩菲越台)(supporting the union under US military presence around China, seemingly a containment formed by Japan, Korea, the Philippines, Vietnam and Taiwan)
  • 支持美对台军售 (supporting the US's weaponry sales to Taiwan)
  • 指控中国刺探并窃取西方军事机密 (accusing China's spying and stealing of military secrets of the West)
  • 指控中国军事发展构成对亚太地区的安全威胁 (accusing the current development of PLA of expansionism and threatening the security in the Asia-Pacific regions)
  • 支持日本自卫队扩军 (supporting the further militarization of Japan's Self-Defense Troop)


经贸方面:

  • 指控中国人为操纵人民币 (accusing China of manipulating the exchange rate of RMB)
  • 指控中国廉价倾销 (accusing China of dumping of Chines products)
  • 指控中国阻碍稀土开发和输出 (accusing China of hindering the Rare Earth Resource from being explored and exported)
  • 指控中国以血汗劳动来生产廉价产品(accusing China of producing goods in sweat-shop factories)
  • 指控中国放任违反知识产权的行为(accusing China of doing to little to curb the violation of IPR)










學生可能搞錯方向的詞

以下詞語,學生很可能會錯誤理解為方向正好相反或截然不同的意思,如把「次數很多」的「不時」理解為「沒有」或「次數很少」,或是把「解除禁令」的「開禁」理解為「開始禁止」。

  • 不時 (bùshí):often, frequently, from time to time, every now and then (not "in no time" or "have no time") 暴力事件不时地发生
  • 活埋 (huómái):bury alive (not "alive" or "survie") 地震后有....人遭活埋
  • 未必 (wèibì) :not necessarily, may not  (not "must") 立刻解决未必是最好的办法
  • 開禁/开禁 (kāijìn):lift a ban or prohibition (not "forbidding") 开禁后,人民可以自由表达意见。