歡迎加入

"每個字都認識,就是看不出作者的意思"
詞彙的特殊含義是閲讀的難關。歡迎加入累積詞彙的行列,敬請共襄盛舉。

2008年6月5日 星期四

expressions involving animals

羊:sheep, goat, lamb  替罪羊/代罪羔羊(Scapegoat)
牛:cow, cattle 黃牛(scalper n., fail to keep promise v.),牛步 (sluggish)
蝸牛:snail 無殼蝸牛/无壳蜗牛 (snail without shell, those who do not have their own house)
雞:chicken 野雞車/野鸡车(unlicensed rickshaw or cab)
鴨:duck鴨子划水 (busily working behind the scene)
蝴蝶:butterfly 花蝴蝶 (butterfly, unfaithful lover)
狼:wolf 色狼 (sexual offender)
狗:dog, hound 走狗 (lackey),狼心狗肺 (heartless and cruel),鷹犬 same as 走狗
虎:tiger 母老虎 (tiger lady)
獅:lion 河東獅 (frightful wife)
龍/龙:dragon 望子成龍/龙,亞洲四小龍/龙 (Asia's four little tigers)
馬/马:horse 千里馬/马,千里駒/千里驹/qiānlǐ jū (“undiscovered” talented person)
鼠:mouse, rat 胆小如鼠 (cowardly, having no guts)

沒有留言: